Se busca traductor y editor para Maxence Fermine.
Mi vecino, el poeta, músico y compositor Juan José Espinosa Guerra me prestó el libro Nieve (Anagrama) de Maxence Fermine hará como un año. El texto se extravió en las ringleras de libros por ordenar que hay en casa. Un día, buscando otro libro, lo encontré y me pregunté cuándo me había comprado ese texto y no supe responder. Cuando lo leí escribí la reseña siguiente: https://minombre.es/pacohuelva/2013/10/21/nieve-de-maxence-fermine/
Juan José leyó la reseña y me pidió el libro para prestárselo a María, su amiga. Así descubrí la génesis del mismo. Luego, me dijo que tenía tres libros más del mismo autor, que me apresté a leer inmediatamente: El violín negro, El apicultor y Opio (también en Anagrama). Los he leído uno tras otro, sin descanso, en día y medio.
Como muchos saben leo mucho, pero, Maxence Fermine me ha atrapado con su prosa lírica, sus historias situadas en la primera mitad del siglo XIX (lo que sigue siendo una incógnita para mí) y su forma de narrar, en capítulos cortos, que son como dardos que dan en la diana cognitiva del lector.
Ayer me acerqué a una de las dos librerías de Enclave de Libros, a la que está frente de casa, en Madrid, y le dije a María (Giuseppe estaba en el otro local) que me diese todo lo publicado en español de Fermine menos los textos citados.
Y ahí viene mi sorpresa. Después de 2013 nadie ha traducido al castellano las siguientes obras de Maxence Fermine, y hay varias. Y como lector me parece un despropósito descomunal.
Solicito que un editor repase su obra, que intente comprar los derechos de los textos no editados y que nos de el placer de continuar con la lectura de una narrador poderoso, certero, de palabra minimalista y exquisita sapiencia.
Paco Huelva
Diciembre de 2013