Ingles - Español. II
Todo es matizable, cierto, pero si algo tuviera que definirme sería mi biblioteca, serían mis libros. ¿Por qué acumulo todos esos libros? Detrás de cada uno de ellos hay un motivo diferente. Obvio es que no todos los he leído y que si parara ahora de adquirirlos, ni en la más optimista de las posibilidades llegaría a tener tiempo para leerlos todos. Ni siquiera si llegara a los noventa y siete años que llegó a vivir mi abuelo Rafael sería posible. Lo que es más discutible es cómo empezó todo. Si está en los genes, y es algo que he heredado de mi padre, o si hubo algún acontecimiento que me hizo ser así o ver el mundo así. Hoy he comprado dos libros: Lirio y serpiente, de Nikos Kazantzakis (El Acantilado) y La educación física, de Pablo Fidalgo Lareo. El primero está traducido por Pedro Olalla y me gustó algo que escribió sobre él Blanca Andreu, en su blog, y del segundo me interesa algo que me ha contado una amiga. He estado a punto de no comprarlo cuando he visto que lo "reseñaba" Luna Miguel, con ese estilo tan suyo que consiste en hacerse una foto con el libro y decir que "qué guays y que chulis somos los jóvenes". Me ha sorprendido un poco, eso sí, un comentario suyo en el que dice:
A mi Rimbaud me la suda hoy en día.
26 de noviembre de 2010 20:35
Digo que me sorprende no por el vocabulario utilizado, ni por el significado, sino porque estos días hay en librerías una traducción suya de Una temporada en el infierno. Quizás no sepa que es del mismo Rimbaud, o quizás se trate de lo del "hoy en día". No sé. El hecho es que aun así pedí el libro en una librería a la que voy a menudo y hoy me ha llegado. Ya veremos. Aún no le he quitado el plástico.
No sé qué es original y qué no lo es. Pienso que casi todo lo que podamos decir o pensar o cantar o escribir es una mera copia de algo que ya muchos han hecho antes. Entonces, ¿de qué estamos hablando cuando pensamos si algo es original?
Pensé en una lista de palabras inglesas que alguna vez haya buscado en el diccionario: head, mind "recordar que tendría entonces unos ocho años: this is a bee; the bee is big y cosas así. Leí una versión muy reducida, escolar, casi infantil, pero ya con once o doce años de Un estudio en Scarlett, de Arthur Conan Doyle, y recuerdo una frase que se me quedó grabada: "If you wanna see your son again, you must pay fifty thousand pounds." Busqué palabra tras palabra en el diccionario. Por esos años murió Elvis Presley, en 1972. Recuerdo que compré un disco, no sé si doble o cuádruple, en el que venían las letras de cuarenta canciones. Las fui traduciendo todas, aunque ya venían traducidas, claro. No era algo que fuera muy útil, pero sí me sentía muy bien haciéndolo. Me gusta la sensación de buscar cosas en el diccionario y cosas más o menos parecidas en la vida. Buscar y buscar. Las últimas palabras que dijo Hamlet son el impresionante final que muchos querríamos para nuestras vidas: The rest is silence. En definitiva, sigo reflexionando sobre qué es original. Van dos poemas en los que cuento cosas que tuvieron su importancia en la infancia, cuando era muy chico, y aún no sé por qué. Quizás de eso se trate.
A mi Rimbaud me la suda hoy en día.
26 de noviembre de 2010 20:35
Digo que me sorprende no por el vocabulario utilizado, ni por el significado, sino porque estos días hay en librerías una traducción suya de Una temporada en el infierno. Quizás no sepa que es del mismo Rimbaud, o quizás se trate de lo del "hoy en día". No sé. El hecho es que aun así pedí el libro en una librería a la que voy a menudo y hoy me ha llegado. Ya veremos. Aún no le he quitado el plástico.
No sé qué es original y qué no lo es. Pienso que casi todo lo que podamos decir o pensar o cantar o escribir es una mera copia de algo que ya muchos han hecho antes. Entonces, ¿de qué estamos hablando cuando pensamos si algo es original?
Pensé en una lista de palabras inglesas que alguna vez haya buscado en el diccionario: head, mind "recordar que tendría entonces unos ocho años: this is a bee; the bee is big y cosas así. Leí una versión muy reducida, escolar, casi infantil, pero ya con once o doce años de Un estudio en Scarlett, de Arthur Conan Doyle, y recuerdo una frase que se me quedó grabada: "If you wanna see your son again, you must pay fifty thousand pounds." Busqué palabra tras palabra en el diccionario. Por esos años murió Elvis Presley, en 1972. Recuerdo que compré un disco, no sé si doble o cuádruple, en el que venían las letras de cuarenta canciones. Las fui traduciendo todas, aunque ya venían traducidas, claro. No era algo que fuera muy útil, pero sí me sentía muy bien haciéndolo. Me gusta la sensación de buscar cosas en el diccionario y cosas más o menos parecidas en la vida. Buscar y buscar. Las últimas palabras que dijo Hamlet son el impresionante final que muchos querríamos para nuestras vidas: The rest is silence. En definitiva, sigo reflexionando sobre qué es original. Van dos poemas en los que cuento cosas que tuvieron su importancia en la infancia, cuando era muy chico, y aún no sé por qué. Quizás de eso se trate.