Usted está aquí: Inicio / José Luis Piquero / Blog / Más memorias de un traductor

Más memorias de un traductor

Eva acaba de leer El gran Gatsby y espero su dictamen con la misma impaciencia con la que uno espera el dictamen sobre su propia obra. Cada pequeña tacha me duele como si se la hiciera a un verso mío. Cada elogio me parece que no va dirigido a Francis Scott Fitzgerald sino a mí mismo. Temeroso de tanta vanidad vicaria, le digo que lea el prólogo, que sí lo he escrito yo y al menos es vanidad de primera mano. Del resto, como dirían Les Luthiers, soy un mero... un mero... ¡Un mero!

Durante algunos años, cuando trabajaba como periodista, fui inmensamente feliz con mi trabajo. Luego dejó de gustarme tanto. No sé si me ocurrirá lo mismo algún día con mi actual profesión. Por ahora, creo que nunca he sido, laboralmente, tan feliz. Trabajar en casa, ponerte tus propios horarios, por supuesto ayuda. Pero el propio trabajo es lo maravilloso. Tener parte en la escritura de Stevenson y de Caldwell y de Fitzgerald... Es como escribir a cuatro manos con los autores que uno admira.

A lo tonto, yo, que soy el poeta menos prolífico de mi generación, que publico un libro de poemas cada quince años, ahora publico unos nueve o diez libros al año, con sus notas y prólogos. Debo de ser uno de los autores más prolíficos de mi generación, si toda publicación cuenta. Y eso que hacen, vanidosamente, todos los escritores (lo reconozcan o no), que es buscar sus libros en cada biblioteca o librería de España que visitan, yo también lo hago: pero no busco Autopsia ni El fin de semana perdido. Busco mis traducciones de Steinbeck y de Conrad y de Edith Wharton.

Y a veces, como un estúpido, me dan ganas de decirle a la persona que está al lado mirando libros: "Llévate este de Jack London. Es muy bueno... Lo he escrito yo".
PACO HUELVA CALA
PACO HUELVA CALA dice:
11/03/2011 14:00

Ese poquito de vanidad es necesaria. No hace daño, a nadie, y nos hace simplemente humanos.
UN ABRAZO

Santiago Bertault
Santiago Bertault dice:
11/03/2011 14:58

Tanto escribir como traducir son trabajos vanidosos pues.
Y es que si algún escritor me dice que no es vanidoso entonces me pongo en guardia.
O está mintiendo como un bellaco o no se considera escritor
¡Saludos!

Ra
Ra dice:
11/03/2011 16:09

Ahoj,
"Jo como molo".
Besinos, Ra

Ernesto Frattarola
Ernesto Frattarola dice:
11/03/2011 18:47

Todos los escritores son vanidosos. Lo cual no implica la viceversa, aunque algunos crean que sí.

Una buena traducción es un lujo. Siéntete bien por ello, igual que por tus poemas. Así no se puede decir de ti lo que se dijo del gran Johann Sebastian Mastropiero: "Cuando Mastropiero escribió música por encargo, compuso siempre obras mediocres. En cambio, cuando sólo obedeció a su inspiración... jamás escribió una nota".

Un abrazo

Ernesto

MANUEL RUBIALES REQUEJO
MANUEL RUBIALES REQUEJO dice:
11/03/2011 22:33

Llámalo amor propio, el más piadoso cuando escasea el ajeno

Jose Luis Piquero
Jose Luis Piquero dice:
11/03/2011 22:37

Gracias, mes amis. En realidad, no se trata de vanidad sino de legítima satisfacción por el trabajo. Pero tiene razón Santiago: yo tampoco me creería a un escritor sin vanidad (o que afirmase no tenerla).

Jorge Ordaz
Jorge Ordaz dice:
12/03/2011 19:42

Acabo de recibir de Navona tus dos últimas producciones. Ya te contaré. Saludos.

Jose Luis Piquero
Jose Luis Piquero dice:
12/03/2011 21:14

Supongo que te refieres a un Caldwell y al de Wilkie Collins. Pero de este último sólo he escrito el prólogo. Enseguida les dedicaré una entrada. Un abrazo.

jose antonio
jose antonio dice:
13/03/2011 12:07

Hoy he llegado a su blogs recomendado por un amigo, le envío este mensaje con la esperanza de que tenga un ratito para leer en esta dirección, partido de internet en foro charla donde escribo, a ver si se anima a dejar un comentario a mejor aún escribir un articulo en su blogs.
Se trata de un cambio de paradigma social, que no político, que se esta gestado mediante una revolución silenciada, de momento.
Con tantos enlaces que posee, no he podido evitar mandarle este mensaje por si conseguimos que reme con nosotros.
Y cuando digo nosotros, como leerá, somos todos. De momento aparecemos como un partido en el sentido enculturado, con la esperanza de cambiar las cosas.
Con todos mis respetos se despide un inquieto social.
Jose antonio
http://www.partidodeinternet.es/foro/viewforum.php?f=87

Tomas Rivero
Tomas Rivero dice:
14/03/2011 01:08

Cuidate de Jose Antonio. Yo soy el supuesto amigo del que dice llegar recomendado. Viene con este mensaje "estandar" de blog en blog. Y viene así desde el blog de Piniella en Cadiz. Es un oportuno que le es indiferente de que se esté hablando. Se la trae floja. Va a lo suyo. Y el supuesto partidito de internet es de derechas, cómo no. Se llaman apoliticos: de derechas.

Saludos.

Danilo T. Brown
Danilo T. Brown dice:
17/04/2011 14:37

Hola
¡no sabía que traducías!
hace años lo flipé con Autopsia, luego perdí un fin de semana con tu otro libro. Si traduces, lo tendré en cuenta cada vez que compre un autor extranjero, miraré esa letra desgraciadamente pequeña por si aparece tu nombre. ¿Puedes decirme editoriales o es secreto profesional?

Un saludo.

Jose Luis Piquero
Jose Luis Piquero dice:
18/04/2011 01:43

Danilo: Principalmente las ha publicado la editorial Navona (Barcelona) pero algunas ("El gran Gatsby" o "A este lado del paraíso", de próxima aparición) las ha publicado Paréntesis (Sevilla). La lista completa está en la pestaña Biografía.
Gracias por tus lecturas y tu presencia y un saludo cordial.