El breve reinado de Pipino IV
Me llegan, con olor a tinta fresca, los primeros ejemplares de la última novela que he traducido para la editorial Navona, "El breve reinado de Pipino IV", de John Steinbeck. Como orientación, os copio el texto de la contraportada:
París, un año de estos. Los representantes de los distintos partidos en la Asamblea Nacional no consiguen ponerse de acuerdo para formar un gobierno estable. Poco a poco va imponiéndose una solución de compromiso: restaurar la monarquía. El candidato ideal parece ser el último descendiente del linaje de Carlomagno, Pipino Arnulfo Héristal, un modesto rentista que lleva una cómoda y apacible existencia dedicado a su gran afición, la astronomía. El único problema es que Pipino no desea ser rey. A regañadientes, acepta la corona. No tardará en darse cuenta de que su papel es el de mero comparsa en el tráfago de intrigas políticas de París, lo que no le impedirá intentar lo imposible: ser el rey de todos los franceses y propiciar un cambio profundo de las caducas estructuras de ese reino improvisado.
El breve reinado de Pipino IV es posiblemente la novela más gamberra y delirante de John Steinbeck (California, 1902-Nueva York, 1968), una sátira mordaz y despiadada del poder y la corrupción política por la que desfilan una serie de personajes dibujados con mano maestra: la hija del rey, Clotilde Héristal, existencialista y caprichosa; su novio Tod, vástago de una acaudalada familia norteamericana de criadores de pollos; el tío Charlie, simpático bon vivant que se dedica a la venta de cuadros falsos; y, por supuesto, el propio Pipino, un héroe por accidente, un monarca idealista que recorre el país de incógnito y a lomos de una Vespa para comprobar en persona las condiciones de vida de sus súbditos. Llena de situaciones cómicas y absurdas, El breve reinado de Pipino IV representa la veta más divertida y cáustica del narrador californiano, Premio Nobel de Literatura en 1962 y autor de obras inolvidables como Las uvas de la ira, Al este del edén o Tortilla Flat, publicada en esta misma colección.
Os anuncio que ya estoy trabajando en dos nuevas novelas de Steinbeck: "Cannery Row" y "Dulce jueves". Acabaré steinbeckiano puro.
Felicidades por la excelente traducción. Has conseguido otorgar un ritmo y una fina ironía a cada una de las palabras. Se ve perfectamente el cuidado con que has elegido cada una. Me he reído sólo en vários locales públicos, y el mérito mayor puede ser de Steinbeck, pero tocar el nervio de la risa local, sólo pocos lo saben hacer. En serio, muchas felicidades.
TE invito ya que estamos a que pases por mi página (ahora y siempre que quieras) para ver la reseña que acabo de publicar. Mi prosa es pobre, pero hago lo que puedo...