Usted está aquí: Inicio / José Luis Piquero / Blog / Carmen Vilar

Carmen Vilar

Durante varios años, a mediados de los 90, salir la noche de los viernes, y en otras muchas ocasiones, con Carmen Vilar y Francisco Alba (y con Silvia Ugidos y Xuan Bello y Pelayo Fueyo) fue una grata rutina amical que sucedía después de las implacables e iluminadoras sesiones de la tertulia Óliver. En esas noches hablábamos de todo, discutíamos de todo (a veces hasta enfadarnos) y disfrutábamos de todo. Surgieron poemas, hubo fotos hermosas y, en definitiva, fuimos creciendo juntos. Tengo esos poemas y esas fotos en la retina.


Hoy me entero de la muerte de Carmen en un accidente terrible, y vuelvo a examinar esos recuerdos y sólo puedo verla sonriendo. No la veo nunca enfadada o innecesariamente seria. Y recuerdo que tenía una de las voces más bonitas que he escuchado, y que ella era físicamente muy hermosa. Y que era tolerante (a mí me perdonó muchas impertinencias), muy inteligente y una gran artista (retrató magistralmente a todos los miembros de Óliver alineados en un friso, con atuendo romano y sosteniendo objetos alegóricos). Luego pasaron los años, los cambios, la distancia, todo eso... Y ya nos vimos muy poco. Con Paco hablaba a veces en su blog y, naturalmente, leía sus libros. Con Carmen hacía ahora algún tiempo que no coincidía.


Y me acabo de enterar y estoy en ese momento de incredulidad, porque aún puedo oir su voz musical y siento el desperdicio de habernos alejado. Ojalá pudiera volver a los días de una foto que recuerdo especialmente en la que estamos en la barra de un bar, jóvenes y resueltos y bellos y sonrientes e ignorantes de que la Mala ya nos estaba mirando. Pero nadie desaparece del todo. No mientras tengamos memoria.


Ahora mi sentimiento está con Paco y ojalá te llegue en algún momento el significado de estas palabras. Os he querido a los dos, mucho más de lo que he demostrado con mi torpeza, y os seguiré queriendo. Ojalá os haya merecido alguna vez. Ojalá estés bien.

archivado en:
maria beatriz alvarez garcia
maria beatriz alvarez garcia dice:
30/04/2013 17:35

Lo he compartido en mi Facebook, citando tu blog y tu autoría, espero me perdones. Tus palabras de Carmen y el dibujo que haces de una época me han estremecido. Gracias.

Jose Luis Garcia Martin
Jose Luis Garcia Martin dice:
30/04/2013 20:23

Qué hermoso texto, amigo Piquero. Carmen sigue en la tertulia, sentada al lado de Víctor Botas.

JLGM

my
my dice:
01/05/2013 12:23

Querido amigo, siento mucho la pérdida de tu amiga Carmen.
Sí, seguirá viva en ti, mientras la recuerdes y en los demás, cuando nos hagas evocar la imagen de su eterna sonrisa.

Un beso grande.
My

Blanca Andreu
Blanca Andreu dice:
01/05/2013 13:40

Gracias mil , José Luis, no sólo por tu comentario en mi blog sino por tu magnífica traducción de Cannery Row. Es una joya. Comencé a leerlo y no pude separarme de él hasta que lo terminé. Hay una traducción del libro en la red espantosa ( no sé si uno de los fragmentos de Hazel que recojo lo saqué de ahí, e incluso lo cambié un poco ) Con ella he podido apreciar más tu magnífica labor, que Steinbeck te agradece con toda seguridad desde el paraíso de los grandes maestros.

Me haré con tu traducción de "Dulce jueves" y el "Valle largo". Esta última estuvo a punto de ser reeditada por Ediciones del Viento, donde conseguí que publicaran "Las praderas del cielo", pero la editorial que en ese momento tenía los derechos, y que con "Las praderas del cielo"se portó, debió pensar que era demasiado favor. O el editor de Ediciones del Viento no se atrevió a mendigarlos. Eso sucedió hace años, antes del centenario de Steinbeck, del que, como tú, soy devota total. Para mí, el único escritor que puede ponerse a su lado es Rudyard Kipling( por cierto, prologué "Kim" ) que participa del mismo "espíritu de sabiduría"y también de una escritura resplandeciente y de un vigor literario semejante al de Steinbeck.Son mis dos autores favoritos en prosa.

En cuanto a la traducción en general, es asombroso cómo puede salvar o hundir un texto. No hay mása que ver los libros de Guillermo Brown traducidos por Guillermo Lopez Hipkins y los traducidos por otra de cuyo nombre no quiero acordarme. Los de Lopez Hipkins son una genialidad y los otros están desprovistos de sal hasta un extremo que mete miedo. En lugar de una guillermana, la trujimana es una hubertolaneíta y destroza el ingenio de Richmal Croptom por completo. Otro ejemplo reciente aparece en una entrada de mi blog cercana a la tuya. Se trata de un poema de Cohen que encontré como anónimo en un libro de Kazantzakis. En los comentarios menciono un poema de Rimbaud masacrado en la red, con otra muestra de bazofia traductora.

En cierta ocasión-por ahí anda, por mi blog o por el anterior-confundí un relato de Bret Harte con uno de Steinbeck: "los desterrados de Poker Flat". Si no lo conoces, echale un vistazo. Te gustará.

Me pongo las medallas de haber descubierto los homenajes de los dibujos animados y al maravilloso Ed-Doc. Espero que como Comandante en Jefe de la Batalla de las Letras Steinbecktianas en español no me las retires.

Considero un honor tu mensaje en mi blog, donde también instalaré este comentario.

Blanca Andreu
Blanca Andreu dice:
02/05/2013 00:52

Quiero pedirte disculpas por haber dejado mi mensaje en esta entrada. Ni se me ocurrió leerla, llevada por el entusiasmo. Lamento que se haya ido alguien que apreciabas.

Jose Luis Piquero
Jose Luis Piquero dice:
02/05/2013 01:35

Blanca, no te preocupes, que se entiende perfectamente.
Martín, Myriam, Beatriz... Lo sabemos.

Xuan Bello
Xuan Bello dice:
04/05/2013 14:26

Gracias, amigo, por estas palabras.

Jorge Ordaz
Jorge Ordaz dice:
06/05/2013 11:54

lamento mucho lo ocurrido y comparto tus palabras.