Usted está aquí: Inicio / José Luis Piquero / Blog / Un día bueno

Un día bueno

Más sobre Gatsby

"La Razón" da cuenta de las dos nuevas traducciones de El Gran Gatsby que han llegado recientemente a las librerías, la de Justo Navarro en Anagrama y la mía en Paréntesis. Seguro que la de J.N. es excelente, porque es un gran traductor, pero yo, francamente, os recomiendo la mía (como supongo haría él con la suya). En ella he puesto todo cuanto sé de mi oficio y todos mis conocimientos y es, sin duda, la mejor traducción que he hecho. No hablaría con más orgullo de mi propia obra poética.

Aquí, el enlace: http://www.larazon.es/noticia/8550-gatsby-se-renueva

...........

Summer time

"Nadie podrá con nosotros, pero estuvieron muy cerca ayer", canta Quique González. Eso fue ayer. Hoy ha sido un día lleno de buenas noticias, de esperanza y de satisfacciones. Además, en pleno otoño es pleno verano. Tengo ganas de trabajar, de escribir. Vendrán más días buenos. Apúntatelo, R.

..........

Con Dios

El último poema que he escrito, del que daba cuenta ayer, es de tema religioso, algo que aquellos que conozcan mi poesía no encontrarán insólito. Mi amiga Judith lo ha leído y me dice: "¡Pero si la presencia o la ausencia de Dios es un tema de fondo en tu poesía! Eres un creyente desgarrado, mi querido: quieres o quisieras creer... y no puedes".

Tal vez. Supongo que creer o no creer es una cuestión de orden sentimental, no filosófico. Cabría citar aquí aquel poema de Cernuda (vuelvo a citar a Cernuda) que dice: "Pero a ti, Dios, ¿con qué te aplacaremos?". Y cada cual entienda.

Por cierto, esta tarde, en Nerva, tomamos un café en una terraza y, al marcharnos, un jubilado que había en otra mesa nos despidió con un "Vayan udtede con Dió", que aquí se dice mucho. Aunque creo que mis ideas están bastante claras para los que siguen este blog, es algo que me gusta y me emociona que me digan. Signifique lo que signifique, es un deseo generoso, limpio, lleno de las mejores intenciones.

"Gracias. Igualmente".
archivado en:
Ernesto Frattarola
Ernesto Frattarola dice:
14/10/2011 01:38

Quique González es muy grande, me alegra verlo citado aquí. Y me alegra también que este día haya sido bueno.

Un abrazo

Ernesto

Sara
Sara dice:
14/10/2011 14:54

Enhorabuena por la traducción, José Luis, y que todo sea tan blanco.
Besos,
Sara

Santiago Bertault
Santiago Bertault dice:
14/10/2011 15:54

Con Dios que con la Virgen hay caravana.
Creen en Dios aquellos/as que lo necesitan. Yo prefiero creer en la gente.
Espero verte este año en Pravia.
Abrazos.

Alejandro Simon
Alejandro Simon dice:
15/10/2011 16:54

Muy querido,
Vi tu traducción en el escaparate de la librería Visor en la Complutense y me alegró profundamente el día, estoy disfrutándola ahora en Sevilla, esperaba veros por aquí estos días en el festival. Hablamos. Besotes

Nel
Nel dice:
19/10/2011 21:05

Prestaríame saber la tu opinión sobre esto: resulta que nos pasaos premios de la Crítica d"™Asturies premiaron como meyor novela a "Intento d"™escritura" de Xurde Fernández. Y resulta que, previamente, saliera una crítica d"™Antón García sobre esti autor y llibru na LNE (http://www.lne.es/cultura/2011/09/29/parentesis/1135628.html) onde pon fina esta novela, onde vien a dicir que nun val pa nada, que ye una mala obra.
Resúltame paradóxico qu"™unu que sabe de lliteratura diga qu"™esta obra nun ye bona, y que en cambio otros (nun sé quienes son los xuraos) la consideren la meyor novela n"™asturianu d"™esti añu. Nun hai dalgo que ta mal? Nun chirría dalgo? Nun suena raro?

Jose Luis Piquero
Jose Luis Piquero dice:
19/10/2011 23:21

Amigu Nel: Xurde ye un escritor qu'entamó prometedoramente pero que tovía nun cumplió eses espectatives. Sicasí, nun lleí "Intentu d'escritura", asina que nun pueo opinar.
En cuantes a los xuicios tan estremaos d'unos críticos y otros, yo mesmu nun tuvi d'alcuerdu con dalgunos de los premios daos y, en dalgún casu, díxelo espresamente nesti blog.