Jaime Siles escribe en el ABC sobre mi Caín y Guillermo Altares en El País sobre mi Gatsby
Ya sabéis que estoy casi más orgulloso de mis traducciones que de mi propia obra y hoy he tenido dos satisfacciones. En El País Guillermo Altares escribe sobre las tres versiones recientes de El Gran Gatsby, de Francis Scott Fitzgerald, las de Justo Navarro y Miguel Temprano y la mía para la editorial Paréntesis. Y en el ABC Cultural Jaime Siles dedica su reseña a mi versión de Caín, de Byron, publicada por Isla de Siltolá. A todo el mundo gusta que se le valore su trabajo.
Aquí, el artículo de Altares: http://www.elpais.com/articulo/portada/fiesta/acaba/elpepuculbab/20120107elpbabpor_11/Tes
El de Siles tengo que buscar el enlace. Si no lo encuentro, lo escanearé.
Aquí, el artículo de Altares: http://www.elpais.com/articulo/portada/fiesta/acaba/elpepuculbab/20120107elpbabpor_11/Tes
El de Siles tengo que buscar el enlace. Si no lo encuentro, lo escanearé.
Lo triste, José Luis, es que no los reseñen por ser quien eres y por haber hecho un prodigio lírico, sino porque ahora les pone la editorial donde lo has sacado, la ven "antigua", digna, y eso, en las justas retronovísimas, vende mucho. Me jugaría las dos manos a que si tu traducción te la saca una editorial de Valencia o una de Castellón de la Plana hubieras dormido el silencio de los justos para siempre.