Usted está aquí: Inicio / José Luis Piquero / Blog / "El gran Gatsby", en librerías

"El gran Gatsby", en librerías

gatsby0001 En la primavera de 2009 terminé El fin de semana perdido, que se publicó ese otoño. Hace unos días escribí mi segundo poema desde entonces, y me gusta. Dos poemas en dos años no son muchos pero cumplo con mi programa no premeditado de siempre: poco y bien.

Han sido días de sol pero no gratos, así que me alegran las buenas noticias: El gran Gatsby, de Francis Scott Fitzgerald, publicada por Paréntesis, ya está en las librerías. Una de las mejores novelas que he leído, con lo cual traducirla ha sido tocar el cielo. Si no la habíais leído, hacedlo sin falta, y no por lo que me toca. En lo que me toca, sólo puedo garantizar que es la mejor traducción posible; desconfíe de imitaciones. Ya: imperdonable inmodestia. Me da igual.

Una novela sobre los sueños rotos, sobre la eterna y fugaz juventud, sobre las ilusiones pisoteadas, sobre la ambición, sobre la cruda realidad. Una novela que duele y un clásico sorprendente por su vigencia. Una novela para lectores.
archivado en: ,
Rebeca Ruiz
Rebeca Ruiz dice:
12/02/2011 22:36

Una de esas grandes novelas que tenía pendiente leer desde hacía años y después de este post es probable que me acerque a la librería y la compre. Pero, ¿por qué tu traducción? ¿Qué puede aportarnos? ¿Qué nos ofreces de nuevo con respecto a las demás traducciones disponibles? Véndete, anda :)

Jose Luis Piquero
Jose Luis Piquero dice:
12/02/2011 22:47

Rebeca, ¿apelas a mi honrilla? ¿Le preguntas a un padre por qué su hijo es el más guapo? Bueno, pues comparémosle con otros hijos, aunque eso esté feo. He cotejado mi versión con otras en castellano e incluso en otros idiomas y todas contienen errores en los que yo he procurado no incurrir. A veces he dedicado horas -horas- a encontrar una sola palabra exacta. Y, en fin, me he metido en la novela como uno se mete en un traje. ¡Hasta volví a ver la película para ambientarme!
No obstante, si no satisface, devolvemos el dinero. Francis cubre la apuesta.

Ernesto Frattarola
Ernesto Frattarola dice:
13/02/2011 01:28

Enhorabuena. La compraré y la leeré. Por cierto, acabo de terminar de leer "La pell freda" (La piel fría), de Albert Sánchez Piñol. Me ha parecido magnífica. ¿Qué opinión tienes tú, si la has leído?

Un saludo

Jose Luis Piquero
Jose Luis Piquero dice:
13/02/2011 01:43

Lo siento, no lo he leído. Si lo encuentro, lo haré.

Ra
Ra dice:
13/02/2011 11:53

Ahoj,
una pivo por la cándida y eterna juventud.
Besinos, Ra

Olga Bernad
Olga Bernad dice:
13/02/2011 14:38

Fue una de mis novelas preferidas. No te diré la traducción que me sirvió para conocerla, je. También la leí en inglés e incluso vi la peli (y me encantaron Robert Redford y Mia Farrow como Nick y Daisy, con lo difícil que es que una película no nos desilusione tras leer un libro). Me han entrado unas ganas enormes de revisitarla ahora en tus palabras. Seguro que es un buen encuentro. Felicidades a ti y a Paréntesis, por la elección.
Saludos.

Jose Luis Piquero
Jose Luis Piquero dice:
13/02/2011 15:52

Rakel: Dve piva. Na zdraví!
Olga: Será un gran reencuentro, te lo aseguro. Por cierto, Robert Redford no hacía de Nick sino de Jay. Nick era Sam Waterston.

Martha Asuncion Alonso
Martha Asuncion Alonso dice:
15/02/2011 03:43

Me lo apunto a la lista de lecturas pendientes y urgentes.
Y me alegra saber de tu último poema. Poco, pero bien. Buena premisa.
Un abrazo,

Martha A.A.M.

Jorge Ordaz
Jorge Ordaz dice:
17/02/2011 19:25

Será una buena oportunidad para volver a leer esta obra maestra.
Un abrazo.

Tomas Cano
Tomas Cano dice:
11/03/2011 11:22

Hola José Luis, es todo un placer volver a saludarte.
Soy de tu misma opinión, creo que El gran Gatsby es un auténtico regalo en todos los sentidos. No conozco tu traducción, pero voy a buscarla como alma que lleva el diablo, me apetece leerte como FSF.
Un abrazo desde Murcia,
Tomás

Jose Luis Piquero
Jose Luis Piquero dice:
11/03/2011 16:28

Tomás, cuántos años. Me alegra verte por aquí. Un abrazo.

Alejandro Velasco
Alejandro Velasco dice:
06/06/2013 19:33

Hola
He visto la última versión de la película con Leonardo Dicaprio y aún cuando no he visto la versión de Robert Redford sentí que Dicaprio se la pasa "imitando" las poses que en Redford son naturales, en eso podría decirse que Dicaprio es más representativo del personaje el Sr. Jay Gatsby, un imitador. Maguire en su personaje Nick resulta todavía menos convincente y por ninguna parte se puede ver la gran fascinación de Daisy en la representación que hace de ella Carey Mulligan. Sin embargo, en la película brota parte del texto de la novela de Francis Scott Fitzgerald que la hacen memorable, junto con una de las últimas canciones que acompañan a la película ya en su parte de los créditos, me refiero a "Hearts A Mess" de Gotye. Esto me ha llevado a querer leer la novela, por lo que estoy buscando la mejor traducción a Español, pero tú que piensas de que ¿traducir es traicionar?. Claro hay de traiciones a traiciones. Me gustaría saber tu opinión para tomar una decisión.
P.D.- ¿que opinas de "Bajo el Volcán" de Malcolm Lowry? para mi es una de las auténticas novelas de amor: ¿quién carajos sabe realmente lo que quiere una mujer enamorada?

Jose Luis Piquero
Jose Luis Piquero dice:
07/06/2013 18:38

Alejandro, en los comentarios anteriores te contesto. La mía es la mejor traducción posible y siento que suene así de mal. He cuidado cada palabra, he puesto todo en esta traducción. He traicionado el texto lo menos posible.
"Bajo el volcán" es una obra maestra. Dura y esencial.
Un saludo cordial.