La caída de la casa Usher
Lanzado al vacío de la introspección, encuentro que hay más claves, además de los "pequeños aviones ardiendo": frases y versos que significaban demasiado, que uno se repetía sin saber muy bien cuál era su significación ni por qué nos acosaban. Acabo de traducir para una editorial catalana "La caída de la casa Usher". Y en el tramo final, cuando lady Madeline se despierta de su sueño cataléptico y va en busca de su hermano, Roderick Usher, este, completamente desquiciado, grita: "¡Insensato! ¡Te aseguro que ella está ahora tras esa puerta!".
Hasta ahora no había recordado que, en mi juventud, yo solía anotar esa frase en hojas sueltas, en mis cuadernos, en los apuntes de clase. La anotaba incluso en inglés: "Mad man! I tell you that she now stands without the door!". ¿Y por qué? ¿Qué significaba para mí entonces? ¿Qué significa ahora, que me la he vuelto a encontrar, después de años de no releer a Poe? Aún conservo papeles con esa frase escrita obsesivamente, lo he comprobado.
¿Quién estaba -para mí- tras esa puerta? ¿Quién está aún? ¿Qué ocurrirá cuando un día la traspase?