Ya sabéis que estoy casi más orgulloso de mis traducciones que de mi propia obra y hoy he tenido dos satisfacciones. En El País Guillermo Altares escribe sobre las tres versiones recientes de El Gran Gatsby, de Francis Scott Fitzgerald, las de Justo Navarro y Miguel Temprano y la mía para la editorial Paréntesis. Y en el ABC Cultural Jaime Siles dedica su reseña a mi versión de Caín, de Byron, publicada por Isla de Siltolá. A todo el mundo gusta que se le valore su trabajo.
Aquí, el artículo de Altares: http://www.elpais.com/articulo/portada/fiesta/acaba/elpepuculbab/20120107elpbabpor_11/Tes
El de Siles tengo que buscar el enlace. Si no lo encuentro, lo escanearé.
contratación de publicidad on line






Lo triste, José Luis, es que no los reseñen por ser quien eres y por haber hecho un prodigio lírico, sino porque ahora les pone la editorial donde lo has sacado, la ven “antigua”, digna, y eso, en las justas retronovísimas, vende mucho. Me jugaría las dos manos a que si tu traducción te la saca una editorial de Valencia o una de Castellón de la Plana hubieras dormido el silencio de los justos para siempre.